DECIR DEL AGUA /
(La sección OTROS ÁMBITOS continúa en la página siguiente)
PÁGINA ANTERIOR
PRIMERA PÁGINA
PÁGINA SIGUIENTE
Duodécima entrega / octubre de 2005 / página 4
OTROS ÁMBITOS
Cinco poetas contemporáneos de Brasil
Sección a cargo de Jesús J. Barquet, editor invitado
Introducción /
Maninha Cavalcante:  Eros, 1989.  Dibujo, técnica mixta.

PARA  UN  HERMANO  MAYOR: BRASIL

Los que no únicamente disfrutamos, sino que además estudiamos la literatura de Nuestra América, lamentamos muchas veces la relativa escasez de estudios críticos que relacionen los dos segmentos mayoritarios de su producción literaria, a saber, lo escrito en español por autores provenientes de los diversos países americanos de habla hispana y lo escrito en portugués por autores brasileros.

 

La falta de vínculos entre estas literaturas no se debe, sin embargo, a la crítica, sino a la relativa separación histórica en que ambas se han mantenido durante siglos. Esto no excluye que haya habido entre ellas algunas convergencias basadas en el conocimiento (y hasta influencia) de algún que otro autor aislado, pero

curiosamente estas convergencias se han debido principalmente al mayor conocimiento que los brasileros tienen de los americanos de habla hispana que el que estos tienen de sus colegas brasileros. Esto se debe a que existen no sólo más traducciones de autores hispanoamericanos al portugués brasilero, sino también una mayor disposición de numerosos autores y estudiantes de letras brasileros a leer a los hispanos en sus textos originales.  Si raro es hallar a un americano de habla hispana leyendo a un brasilero en traducción —sabiendo ya que escasean dichas traducciones—, más raro aún resulta que lo lea en su lengua original.

 

Son muchísimos más los autores de habla hispana (Rubén Darío, José Lezama Lima, Nicolás Guillén, Octavio Paz,  Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, César Vallejo, Alejo Carpentier, Isabel Allende, Mario Vargas Llosa y Julio Cortázar, entre otros) conocidos por los

brasileros que viceversa: quizá Joaquim M. Machado de Assis, João Cabral de Melo Neto, Jorge Amado, João Guimarães Rosa, Haroldo de Campos y, más recientemente, Paulo Coelho sean, si no los únicos, los más conocidos entre sus colegas hispanos.

Y el futuro sigue orientándose dentro de este desequilibrio: mientras la lengua portuguesa sigue siendo rara avis en la América de habla hispana, proliferan hoy en día en Brasil no sólo las academias de idiomas que enseñan español, sino también las universidades que ofrecen carreras en Letras Hispánicas. Y respaldando este creciente interés, se ha decretado, además, recientemente como obligatoria la enseñanza del español en el sistema escolar brasilero.

 

Por tanto, la mencionada “escasa crítica” no ha hecho más que reflejar una larga práctica de relativo desconocimiento mutuo entre ambas literaturas, aunque —como ya he explicado— dicho desconocimiento suele ser mucho más verificable y profundo entre los americanos de habla hispana que entre los brasileros, quienes llevan varias décadas interesados en la obra de sus colegas hispanos. Y urge, como dijo Martí hace más de un siglo al referirse a la necesaria unidad política y espiritual de Nuestra América frente a las amenazas y peligros externos e internos, que ambas literaturas se conozcan porque tienen mucho que compartir y decirse una a otra.

 

Decir del Agua y yo como editor invitado y traductor al español —junto a  Adám Méndez, Lina Zerón y Benjamín Valdivia— de este número dedicado a Brasil, queremos responder modestamente a esta urgencia entregándoles a los internautas hispanos una muestra de cinco poetas hoy activos en diferentes regiones del país (Floriano Martins en Fortaleza, Claudio Daniel y el paraense Carlos Alberto da Conceição Teixeira en São Paulo, Maria Esther Maciel en Belo Horizonte, y Nicolas Behr en Brasilia), y, acompañando los poemas, pero sin supeditarse a ellos, una exposición colectiva de cuatro artistas brasileros en su plenitud creativa (Hélio Rôla, Maninha Cavalcante, Anasor ed Searom y Daniel Vicolli).

 

Fue mi intención destacar en esta selección la notoria y saludable diversidad estética que caracteriza la actual producción cultural brasilera. Ojalá que esta breve muestra sirva para despertar o, en aquellos ya despiertos, reanimar el interés por la poesía y la pintura de ese gran hermano nuestro americano, más comúnmente conocido por su producción musical, cinematográfica y televisiva. Por último, quisiera agradecer a la Rotary Foundation la beca que me otorgó en enero-julio de 2005 para impartir docencia en la Universidad de São Paulo, lo cual me permitió trabajar también en este proyecto.
Jesús J. Barquet

Jesús J. Barquet (La Habana, 1953) llegó a los Estados Unidos en 1980 via Mariel y desde 1991 es profesor en la Universidad Estatal de Nuevo México, en Las Cruces.  Además de poeta (Sagradas herejías [1985],Naufragios/Shipwrecks [1998/2001] y  Sin fecha de extinción [2004], entre otros poemarios) y crítico (Consagración de La Habana [1992],Escrituras poéticas de una nación [1999] y Teatro y Revolución Cubana [2002]), es coeditor de Más allá de la Isla (1995), Poesía cubana del siglo XX (2002) y Haz de incitaciones (2003). Sus traducciones de poesía se hallan mayormente en The Island Odyssey, 2001 (2002), Cross Pollination (2004) y José Ángel Valente: A Selection of His Poetry (2005).