LA TRADUCCIÓN Y SUS SORPRESAS
Turning and turning
in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall
apart; the center cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The
blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence
is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of
passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely
the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words
out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere
in the sands of the desert
A shape with lion body and the head of a
man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs,
while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The
darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony
sleep
Were vexed to nightmare by a rocking craddle,
And what rough beast,
its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
Girando y girando en
el vasto girar
el halcón no puede oír al halconero.
Las cosas se destruyen,
ceden
los cimientos,
la anarquía se desata sobre el mundo,
una marea de sangre
se desborda
y se extingue en todas partes el ritual de la inocencia.
Los mejores carecen de toda convicción,
mientras los peores
están
llenos de fanática osadía.
Sin duda nos hallamos ante una revelación:
Sin
duda la Segunda Venida se avecina.
¡La Segunda Venida!
Apenas pronunciadas
las palabras,
cuando una horrenda imagen del Spiritus Mundi
conmueve
mi visión:
en algún lugar en las arenas del desierto
una forma con cuerpo
de león y cabeza de hombre,
una mirada vacía y despiadada como el sol
está moviendo lentamente sus piernas,
mientras acechan por doquier
las sombras
de las indignadas aves del desierto.
Las tinieblas descienden
de nuevo,
pero ahora comprendo
que veinte siglos de impávido sueño
fueron trocados en pesadilla por el mecer de una
[cuna.
¿Qué infame bestia, cuya hora al fin ha llegado,
Juan Cueto-Roig (Caibarién, Cuba) salió de su país en 1966 y ha vivido en Madrid, París, Nueva York, Chicago y Santa Ana, California. Actualmente reside en Miami. Ha publicado los poemarios En la tarde, tarde(1996) y Palabras en fila, en clase y en recreo (2000), así como los libros de relatos Ex-Cuetos (2002) y Hallarás lobregueces (2004). Más recientemente ha aparecido (Madrid, Editorial Verbum) un volumen bilingüe con sus traducciones del poeta norteamericano e.e.cummings.