DECIR DEL AGUA /
PÁGINA ANTERIOR
PRIMERA PÁGINA
PÁGINA SIGUIENTE
(Aquí concluye LA TRADUCCIÓN Y SUS SORPRESAS)
Novena entrega / Enero de 2005 / Página 16

LA TRADUCCIÓN Y SUS SORPRESAS

(continuación)

Turning and turning in the widening gyre

The falcon cannot hear the falconer;

Things fall apart; the center cannot hold;

Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

The ceremony of innocence is drowned;

The best lack all conviction, while the worst

Are full of passionate intensity.

 

Surely some revelation is at hand;

Surely the Second Coming is at hand.

The Second Coming! Hardly are those words out

When a vast image out of Spiritus Mundi

Troubles my sight: somewhere in the sands of the desert

A shape with lion body and the head of a man,

A gaze blank and pitiless as the sun,

Is moving its slow thighs, while all about it

Reel shadows of the indignant desert birds.

 

The darkness drops again; but now I know

That twenty centuries of stony sleep

Were vexed to nightmare by a rocking craddle,

And what rough beast, its hour come round at last,

Slouches towards Bethlehem to be born?

Néstor Arenas: A-I-121-jpeg.  Foto digital (2003)
William Butler Yeats
THE SECOND COMING

Girando y girando en el vasto girar

el halcón no puede oír al halconero.

Las cosas se destruyen,

ceden los cimientos,

la anarquía se desata sobre el mundo,

una marea de sangre se desborda

y se extingue en todas partes el ritual de la inocencia.

Los mejores carecen de toda convicción,

mientras los peores

están llenos de fanática osadía.

 

Sin duda nos hallamos ante una revelación:

Sin duda la Segunda Venida se avecina.

¡La Segunda Venida!

Apenas pronunciadas las palabras,

cuando una horrenda imagen del Spiritus Mundi

conmueve mi visión:

en algún lugar en las arenas del desierto

una forma con cuerpo de león y cabeza de hombre,

una mirada vacía y despiadada como el sol

está moviendo lentamente sus piernas,

mientras acechan por doquier las sombras

de las indignadas aves del desierto.

Las tinieblas descienden de nuevo,

pero ahora comprendo

que veinte siglos de impávido sueño

fueron trocados en pesadilla por el mecer de una

     [cuna.

¿Qué infame bestia, cuya hora al fin ha llegado,

se arrastra hacia Belén para nacer?
LA SEGUNDA VENIDA
Traducción de Juan Cueto-Roig

Juan Cueto-Roig (Caibarién, Cuba) salió de su país en 1966 y ha vivido en Madrid, París, Nueva York, Chicago y Santa Ana, California.  Actualmente reside en Miami.  Ha publicado los poemarios En la tarde, tarde(1996) y Palabras en fila, en clase y en recreo (2000), así como los libros de relatos Ex-Cuetos (2002) y Hallarás lobregueces (2004).  Más recientemente ha aparecido (Madrid, Editorial Verbum) un volumen bilingüe con sus traducciones del poeta norteamericano e.e.cummings. 

William Butler Yeats (1865-1939) está considerado uno de los principales poetas irlandeses de todos los tiempos.  Vivió en una época dominada por sentimientos nacionalistas y su obra refleja su participación en las luchas de su tiempo y su pasión por las leyendas y mitos de su tierra, en las que halló una inconfundible identidad poética.  En 1922 llegó a ser senador del estado irlandés.  Entre sus poemarios se destacan The Wind Among the Reeds, In the Seven Woods y Responsibilities.  Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1923, con lo cual se convirtió en el primer escritor irlandés en recibir esa distinción.