Página 5
Pedro Tamen
EN LAS HOJAS...
(La sección OTROS ÁMBITOS continúa en la página siguiente)
Isabel Pavâo: Precipitation Intensity  (De la serie "Atmospheres").  Acrílico sobre lienzo, 150 x 160 cm, 2004. 
DIGO DE TI...
     
                        DECIR DEL AGUA / Segundo ciclo / Cuarta entrega / Octubre de 2007
PÁGINA ANTERIOR
PRIMERA PÁGINA
PÁGINA SIGUIENTE
OTROS ÁMBITOS / VISIÓN DE PORTUGAL: SEIS POETAS (continuación)
PÁGINA ANTERIOR
PRIMERA PÁGINA
PÁGINA SIGUIENTE

Digo de ti caracoles desiertos –huecos no,

amplios, henchidos, poblados.

Miro ahora fijo tu mano

y a tus pies los dioses se han sentado.

Digo de ti palabras labiales,

digo de ti las extremas vocales.

 

Digo y procedo: el puente estrella

donde se habita y pasa

es uno y el mismo; no obstante diferente, es él,

que nos trae y nos lleva, nos revela

y funda en Gracia.

 

Abres los brazos, libres o intensos,

y no es sólo a mí a quien recibes:

abrigas lentas luces, vientos densos,

distantes calmas, costas, musgos, nieves…

Así los caracoles: cuando los tenemos

en la mano, rugosos y sonoros,

¿quién sabe si los comprendemos

hoy, después o antes?

Pienso que las palabras esenciales

que me expresan están en esas hojas

que no saben quién soy, no en las que he escrito.

Jorge Luis Borges

 

En las hojas, en las palabras escritas,

en las letras alineadas, en lo que nunca leí,

pero también en lo que dices

apresuradamente

como quien tapa una cueva,

pero también en el gato durmiendo

sobre el muro,

pero también en el roce de las ropas,

en el amor que otros hacen,

en los ojos abiertos y bien fijos,

pero también en los vientos insalubres

y en la página en blanco

frente a mis pies,

pero también en la mano estrechada

anormalmente cálida

y en la frase que se cuela entre dos puertas,

pero también en el verde intenso de las ortigas

y en la ceja lisa,

pero también en la tumba de las intenciones,

en los futuribles densos

y en los pasos inalterables,

 

heme aquí conjugado,

heme aquí conjugado como un verbo.

¿DÓNDE FUISTE...?

¿Dónde fuiste cuando dieron las cuatro

y, antes, quién eras tú, si eras?

Amigo o enemigo, ¿puedo hablarte ahora

sentado frente a mí y con los hombros

doblados al peso de la pluma?

Te hablo sobre la cabeza baja

y veo más allá de ti, en el horizonte,

tus riesgos y tus pasos;

pero no sé dónde fuiste, ni si eras.

Te miro a fondo, bajo el sol y la lluvia,

haciendo gestos amplios o sólo un leve ademán;

dices palabras antiguas,

de antes de las cuatro,

y nada sé de ti que tú me digas

de esa cabeza sorda.

No te pregunto por la verdad,

qué piensas de mañana o si ya leíste a Goethe;

si por lo menos amaste o amas

misteriosamente

a una mujer, a un pez, a una amapola.

No quiero esa mudez de condolencias

hacia mí, hacia ti, o sólo hacia la tierra

que tú y yo pisamos –y comemos.

Pregunto simplemente si tú eras,

quién eras, y dónde fuiste

después que dieron las cuatro.

 

¿Acaso no tienes ojos? No te los veo.

De tarde en tarde

mueves la cabeza, pero tal vez me engaño.

Palabra, no te entiendo.

Amigo, ¿a qué viniste?

16

De nieve nada sé, de sol tampoco,

de millares de sosiegos despiertos,

del subir de tu rostro tras los hombros,

de la mano ardiente, de la vista del balcón

nada sé.

Pongo palabras como cosas hechas:

sólo entre ellas, mientras juegan, leves,

su rodar sin color ni cualidades,

mi creencia existe y ya no es mía,

o sólo tan mía como tuya y de ellas,

aire entre los dedos, zumo de verdades.

TU PALABRA ESTÁ LEJOS...

Tu palabra está lejos

como de lejos veo

la luz solar que esconde

las ramas del deseo.

 

Más de mí que de ti

mi palabra está lejos:

rozo el bronce de aquí

y es allá que resuena.

 

¿Estás tan cerca de ella

cual yo, de la luz tuya?

Tener la misma piel

nos da calor de luna.

 

Que es calor de sereno

entre un día y otro día,

sabor de blando invento,

amor-telegrafía.

Estos poemas de Pedro Tamen fueron traducidos por Jesús Ernesto Ortiz Díaz, a excepción de ¿Dónde fuiste...? , cuya traducción se debe a Jesús J. Barquet.
Para leer el texto original en portugués, PULSE AQUÍ.

Pedro Tamen  (Lisboa, 1934).  Su extensa obra poética, iniciada en 1956 con Poema para todos os dias, está recogida ampliamente en Poesia 1956-1978  (1978), Tábua das matérias: poesia 1956-1990  (1991) y Retábulo das matérias: poesia, 1956-2001  (2001). Sus poemarios  Guiâo de Caronte (1997) y  Memória Indescritível  (2000) fueron traducidos al español por Miguel Ángel Viqueira: Caronte y memoria (2002).   Su poesía ha sido traducida también al italiano, inglés y francés. Traductor de autores tales como Lautréamont, Breton, Jabès, Proust, García Márquez, Onetti, Vargas Llosa y los cubanos Alejo Carpentier y Reinaldo Arenas.  En 2000 recibió el Premio PEN Club.