(Aquí concluye la sección OTROS ÁMBITOS)
PÁGINA ANTERIOR
PRIMERA PÁGINA
PÁGINA SIGUIENTE
     
                        DECIR DEL AGUA / Segundo ciclo / Cuarta entrega / Octubre de 2007
Página 9
PÁGINA ANTERIOR
PRIMERA PÁGINA
PÁGINA SIGUIENTE
OTROS ÁMBITOS / VISIÓN DE PORTUGAL: SEIS POETAS (continuación)
José Luís Peixoto
ESTE LIBRO...
Isabel Pavâo: Summer (De la serie "Atmospheres").   Acrílico y collage sobre lienzo, 160 x 220 cm, 2004..

este libro. pasa un dedo por la página, siente el papel

como si sintieras la piel de mi cuerpo, mi rostro.

 

este libro tiene palabras. olvida las palabras por

momentos. lo que tenemos que decir no puede decirse.

 

siente el peso de este libro. el peso de mi mano sobre

la tuya. nos damos la mano cuando sujetas este libro.

 

no me preguntes quién soy. no me preguntes nada.

yo no sé responder a todas las preguntas del mundo.

 

pon los labios sobre la página. pon los labios sobre

el papel. despacio, muy despacio, vamos a besarnos.

EXPLICACIÓN DE LA ETERNIDAD
TODO SERÁ ORDENADO...

despacio, el tiempo lo transforma todo en tiempo.

el odio se vuelve tiempo, el amor

se vuelve tiempo, el dolor se vuelve

tiempo.

 

los asuntos que consideramos más profundos,

más imposibles, más permanentes e inmutables,

se van despacio transformando en tiempo.

 

por sí solo, el tiempo no es nada.

la edad de nada es nada.

la eternidad no existe.

y así y todo, la eternidad existe.

 

los instantes en que tus ojos estaban fijos en mí eran eternos.

los instantes que duraba tu sonrisa eran eternos.

los instantes de tu cuerpo de luz eran eternos.

 

fuiste eterna hasta el final.

todo será ordenado algún día.

los secretos, organizados en palabras indelebles.

las aves de antaño existirán en páginas numeradas,

en la piel y en los altiplanos.

las aves, las palomas, las cigüeñas, planearán

dentro de la tierra y la ceniza de los archivos.

 

el polvo será organizado algún día.

cada hombre será una llama en las estanterías

     [de las bibliotecas.

las miradas, los gestos, lo que no sabemos explicar,

     [las manos,

serán humo en orden alfabético.

algún día, después de mí,

estos versos serán huesos

incomprensibles y mudos.

las flores se abrasarán en el aire que respiré.

de mi pecho crecerán los árboles.

 

y cuando las paredes muertas, el cielo,

sean sólo esta mesa donde escribo,

seré el impreciso lugar de mí y de mis pasos

que suben, que bajan, una escalera de plomo.

y de noche, despertarán las sombras

en su orden perfecto

incandescente

Estos poemas de José Luís Peixoto fueron traducidos por Pedro José Vizoso.
Para leer el texto original en portugués, PULSE AQUÍ.
DAME ALGO...

dame algo de tu piel tierra

tú que no me pides nada y

me apareces de noche vestida de

desnudez piel tierra y me abres caminos

para que te conozca dame algo

del silencio que me das para que

en él te diga piel tierra si de noche

me apareces iluminada con muchos

pájaros que nacen y que vuelan que

nacen y que vuelan silencio piel tierra

para que te conozca dame lo que

das a todos y nunca diste sino

a mí piel tierra tú que me das

los gestos de mis manos

la música de mis palabras que

me das piel tierra escóndete

dentro de mí

MÚSICA

como un rayo que rompe la vida, como una flor

que florece desmedida, como una ciudad secreta

levantándose del suelo, como agua, como pan,

 

como un instante único de la vida, como una flor

que florece desmedida, como un pétalo de esa flor

levantándose del suelo, como agua, como pan,

 

así naciste en mi mirada, así te vi,

flor que florece desmedida, instante único

levantándose del suelo, rompiendo la vida,

 

así naciste en mi mirada, así te amé,

vida, agua, pan, rayo que rompe una ciudad secreta

levantándose del suelo, flor que florece desmedida.

José Luís Peixoto (Galveias, 1974) se ha destacado como narrador y poeta.  Es autor de los poemarios  A criança em ruínas (2001) y  A casa, a escuridão  (2002).  Su obra narrativa se ha traducido a varias lenguas (español, inglés, checo, turco, francés, entre otras).  Ha recibido el Premio José Saramago.  Escribe también crónicas y teatro.  En 2005, su pieza teatral Anátema se presentó durante el Festival de Otoño de París.  Fue el primer escritor portugués que residió en la Ledig House de Nueva York.  Su novela  Cemitério de pianos  aparecerá en traducción al español en noviembre de 2007 por la Editorial El Aleph, de Barcelona.